首页 > 教育动态 > 正文
共商共建共享推动“一带一路”文化交流
2018-07-08 16:19:13
来源:文章来源于网络

本报讯 (记者 赵天予)昨天上午,由文化和旅游部外联局、国家广播电视总局国际合作司联合主办的2018年中外影视译制合作高级研修班(第二期)在世博源星动力科创空间正式开班,包括“一带一路”沿线国家在内的31个国家的近40名国际影视机构代表和译制专家学者参加活动。

中外影视译制合作研修班在2015年首次举办,推动中外影视译制合作领域的深度信息沟通与渠道合作,截至目前已邀请世界60多个国家和地区的近240名业界资深人士来华研修,推动了众多优秀影视作品通过高水平译制合作走向各国观众。

通过路演、论坛、实地参访、项目洽谈、译制技术切磋等深度交流,一大批优秀国产片走向世界。《伪装者》《超级工程》《真爱》等中国影视作品在哈萨克斯坦赢得了大批观众;《生活启示录》也成为继《媳妇的美好时代》之后,再次以斯瓦希里语进入坦桑尼亚的作品之一;《筑梦中国》《茶》等纪录片被译成阿拉伯语并在22个阿语国家播出;《花千骨》《楚乔传》《老九门》等作品出口到韩国、加拿大、马来西亚等国家;动画片《山海宝贝》在中东地区成功发行,即将在伊朗国家电视台播出……

“中外影视译制合作与交流是促进‘一带一路’民心相通的重要手段,是外国民众了解中国文化、中国理念和中国道路的重要窗口。”开班仪式上,文化和旅游部外联局副局长朱琦表示,研修班将重点向各国专家推介一批真实、全面、立体讲述中国故事,体现人类共同价值追求的优秀影视作品,促成相关主题下中外影视译制领域的务实合作。

匈牙利ATV电视频道CEO塔马斯·寇瓦克茨在发言中说,“一带一路”倡议的基础在于彼此信任与互相欣赏,匈牙利也早就启动了“向东开放”政策,渴望与中国加强经济与文化交流。“媒体是展示各国文化之美的最有效渠道,承担着构建民心桥梁的主要责任,也能间接推动国家间的经济、旅游甚至教育等领域合作,希望通过研修班进一步推动与中国电视台在新闻、专题及热门节目等多方面的深度合作,实现互利共赢。”

本次研修班期间,国外影视机构代表和译制专家除了将继续与中国同行开展深度交流,还将走进上海电视节电视市场和上海国际电影节电影市场,选译优秀影视作品,并与几十家中国影视机构深入探讨影视交流与务实合作的机会。

“目前中国广播电视产业已进入新时代,影视作品呈现出现实题材热播、原创节目走红、传播渠道多元等新趋势。”国家广播电视总局国际司合作司副司长周继红发言称,在新时代背景下,希望中外影视机构代表和译制专家能秉承“共商、共建、共享”原则,深化合作交流,打造译制精品,共同促进相关领域携手发展。

上一篇:如何加强职业教育,培养大国工匠?
下一篇:最后一页